The Rise of Bilingual Families on Broadcast Television
Photo: Michael Desmond/The CW
A 2015 report from the United States Census Bureau showed that more than 350 different languages are spoken in American homes, with the fifteen largest metro areas playing host to at minimum 125 different languages each. More than 3,000 people in Phoenix reported speaking Pima at home. 2,425 in Riverside, Calif. speak Dutch. Telugu is starting to have a real moment down in Texas.
Meanwhile, this year’s Hollywood Diversity Report shows that, despite a dispiriting downturn in racial and gender representation both in front of and behind the camera in the 2017-2018 season (the stats in the creator column alone are 91% white and 84% male), overall data trends indicate that American audiences across the demographic spectrum consistently rate shows with diverse casts (21-30% minority representation the sweet spot for broadcast, 31-40% the sweet spot for cable) higher than those without.
All this is to say: The recent rise of American series not just featuring but seamlessly incorporating the full linguistic flex of bilingual families into the heart of their storytelling—and not just on cable or streaming but on mainstream, primetime broadcast—is more than a quirk of fate. It is a pattern, at once a reflection of and a savvy reaction to a shifting in the cultural landscape.
Of course, “rise” doesn’t mean “tidal wave.” As Manuel Betancourt discussed here at Paste last year, Netflix’s bid to single-handedly produce more television than, it seems, all traditional studios combined—the company reportedly spent $5 billion on content in 2016, when, as Manuel reported, it produced 126 new shows; in 2017 it spent $6 billion, and in 2018 it’s planning to spend $7 billion—has made the streamer the natural leader in envelope-pushing, subtitle-friendly programming like Sense8 and Narcos. They have the range! They have so much range. They also have the platform flexibility to partner with international markets to option “local” shows like Brazil’s 3% and Germany’s Babylon Berlin—17 series in 2017, with plans to grow that number to “70 to 100” in the next couple years. So, duh, Netflix is where the “tidal wave” of bilingual/multilingual/zero-English shows is.
And yet, traditional broadcast television—with Jane the Virgin (Spanish), Fresh Off the Boat (Mandarin) and Speechless (assisted English) all firmly in place as critically beloved cornerstone programming on their respective nights and networks (and FX’s The Americans and Freeform’s Switched at Birth watching from cable’s windows like proud, multilingual parents)—is making a more impressively multilingual showing than one might have stopped to notice.
That not stopping to notice is important. Not just important, but key. Because while Netflix may be able to go all in with flash and volume to shift the cultural conversation, commercial networks like ABC and The CW adhere to a different kind of mandate. Creative stretching on broadcast television is great, but broad appeal is still necessary in order for a show to continue to earn its coveted primetime keep.
For too long, this balancing act meant that stories featuring any regular element of non-English, non science-fiction alien language were ignored, or that the speech—and thus, the multi-dimensional humanity—of non-English speakers was treated as either a lazy punchline (bad) or a xenophobic shorthand for villainy (worse). It wasn’t until The CW launched Jennie Snyder Urman’s hilarious, emotionally resonant, formally audacious Jane the Virgin in 2014, featuring Ivonne Coll as Jane’s undocumented Spanish-speaking abuela, Alba, and Jaime Camil as Jane’s Spanish-speaking dad/telenovela star, Rogelio, that a broadcast network hit on a smart, compelling, dramatically productive approach that accurately reflects bilingual American families’ messy and loving lived realities. (Of course, with Dora the Explorer and Go, Diego, Go!, kids’ shows took the leap into positive bilingual programming ages ago, but few adults take the progressive, high quality of kids programming as seriously as they should.)
Since its premiere, Jane has stuck to the bilingual balancing act script: developing the Villanueva family’s emotional arc in English and Spanish in equal measure; understanding why the various characters communicate to each other in one language or the other, then communicating that to the audience in turn; using Alba’s and Rogelio’s and every side character’s Spanish to make great jokes that land because they are funny and true to the character, and never because of the foreign-ness of Spanish as a language. This consistent degree of work and care with the Villanuevas’ Spanish has made it possible for the show to include an entirely different bilingual family experience—Petra’s (Yael Grobglas) sprinkling in of her native Czech whenever she is feeling particularly salty about her family (and/or when she is scheming)—without having to go out of its way to make the audience buy in. Petra’s established history as a native Czech speaker, in turn, combined with Rogelio’s established machine-gun Spanish, made it possible for the show to sit the two characters down together for the first time in Season Thre and have them believably turn out the next generation of “Who’s on First?” without making either’s English-speaking abilities the butt of the joke.